Comparateur des traductions bibliques
Actes 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 1:18 - Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.

Parole de vie

Actes 1.18 - Avec l’argent qu’on lui a donné pour son crime, Judas a acheté un champ, et là, il est tombé en avant. Son ventre s’est ouvert et tous ses intestins sont sortis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 1. 18 - Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.

Bible Segond 21

Actes 1: 18 - Cet homme a acheté un champ avec le salaire du crime ; il y est tombé en avant, s’est éventré et toutes ses entrailles sont sorties.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 1:18 - Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.

Bible en français courant

Actes 1. 18 - – Avec l’argent qu’on lui paya pour son crime, cet homme s’acheta un champ; il y tomba la tête la première, son corps éclata par le milieu et tous ses intestins se répandirent.

Bible Annotée

Actes 1,18 - Cet homme donc a acquis un champ avec le salaire de l’injustice, et s’étant précipité, il s’est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.

Bible Darby

Actes 1, 18 - (celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.

Bible Martin

Actes 1:18 - Mais s’étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s’étant précipité, son corps s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.

Parole Vivante

Actes 1:18 - Et voilà que cet homme a acheté un champ avec l’argent qu’on lui a donné pour son crime, (il s’y est pendu), son cadavre est tombé et s’est éventré de sorte que ses entrailles se sont répandues sur le sol.

Bible Ostervald

Actes 1.18 - Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s’étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,

Grande Bible de Tours

Actes 1:18 - Et, après avoir acquis un champ du prix de son péché, il s’est pendu et a crevé par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.

Bible Crampon

Actes 1 v 18 - (Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s’étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.

Bible de Sacy

Actes 1. 18 - Et après avoir acquis un champ de la récompense de son péché, il s’est pendu, et a crevé par le milieu du ventre, et toutes ses entrailles se sont répandues.

Bible Vigouroux

Actes 1:18 - Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
[1.18 Voir Matthieu, 27, 7.]

Bible de Lausanne

Actes 1:18 - Lui donc a acquis une terre, du salaire de l’injustice, et étant tombé de haut, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 1:18 - (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 1. 18 - (With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 1.18 - Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 1.18 - Éste, pues, con el salario de su iniquidad adquirió un campo, y cayendo de cabeza, se reventó por la mitad, y todas sus entrañas se derramaron.

Bible en latin - Vulgate

Actes 1.18 - et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius

Ancien testament en grec - Septante

Actes 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 1.18 - Dieser erwarb einen Acker aus dem Lohn der Ungerechtigkeit und stürzte kopfüber hinab, barst mitten entzwei, und alle seine Eingeweide traten heraus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 1.18 - Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.