Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:41 - D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Parole de vie

Jean 7.41 - D’autres disent : « C’est lui le Messie ! » Mais d’autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 41 - D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Bible Segond 21

Jean 7: 41 - D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:41 - D’autres affirmaient : - C’est le Christ. - Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ?

Bible en français courant

Jean 7. 41 - D’autres disaient: « C’est le Messie! » – « Mais, répliquaient d’autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée ?

Bible Annotée

Jean 7,41 - D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?

Bible Darby

Jean 7, 41 - D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?

Bible Martin

Jean 7:41 - Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?

Parole Vivante

Jean 7:41 - D’autres affirmaient :
— Il est le Christ.
— Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ?

Bible Ostervald

Jean 7.41 - D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ?

Grande Bible de Tours

Jean 7:41 - D’autres disaient : C’est le Christ. Et quelques autres disaient : Le Christ vient-il de la Galilée ?

Bible Crampon

Jean 7 v 41 - D’autres : " C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?

Bible de Sacy

Jean 7. 41 - D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ?

Bible Vigouroux

Jean 7:41 - D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?

Bible de Lausanne

Jean 7:41 - D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:41 - Others said, This is the Christ. But some said, Is the Christ to come from Galilee?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 41 - Others said, “He is the Messiah.”
Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.41 - Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.41 - Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.41 - alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.41 - Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.41 - ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV