Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:41 Louis Segond 1910 - D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7:41 Nouvelle Édition de Genève - D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Bible Segond 21

Jean 7:41 Segond 21 - D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:41 Bible Semeur - D’autres affirmaient : - C’est le Christ. - Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ?

Bible en français courant

Jean 7:41 Bible français courant - D’autres disaient: « C’est le Messie! » – « Mais, répliquaient d’autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée ?

Bible Annotée

Jean 7:41 Bible annotée - D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?

Bible Darby

Jean 7.41 Bible Darby - D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?

Bible Martin

Jean 7:41 Bible Martin - Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?

Bible Ostervald

Jean 7.41 Bible Ostervald - D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ?

Grande Bible de Tours

Jean 7:41 Bible de Tours - D’autres disaient : C’est le Christ. Et quelques autres disaient : Le Christ vient-il de la Galilée ?

Bible Crampon

Jean 7 v 41 Bible Crampon - D’autres : " C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?

Bible de Sacy

Jean 7:41 Bible Sacy - D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ?

Bible Vigouroux

Jean 7:41 Bible Vigouroux - D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?

Bible de Lausanne

Jean 7:41 Bible de Lausanne - D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 7:41 Bible anglaise ESV - Others said, This is the Christ. But some said, Is the Christ to come from Galilee?

Bible en anglais - NIV

Jean 7:41 Bible anglaise NIV - Others said, “He is the Messiah.”
Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?

Bible en anglais - KJV

Jean 7:41 Bible anglaise KJV - Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7:41 Bible espagnole - Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7:41 Bible latine - alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7:41 Bible allemande - Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7:41 Nouveau Testament grec - ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici