Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:36 - Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?

Parole de vie

Jean 7.36 - Il nous a dit : “Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” Qu’est-ce que ces paroles veulent dire ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 36 - Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?

Bible Segond 21

Jean 7: 36 - Que signifie cette parole qu’il a dite : ‹ Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:36 - Que peut-il bien vouloir dire quand il déclare : « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas aller là où je serai » ?

Bible en français courant

Jean 7. 36 - Que signifient ces mots qu’il a dits: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai? »

Bible Annotée

Jean 7,36 - Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n’y pouvez venir ?

Bible Darby

Jean 7, 36 - Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?

Bible Martin

Jean 7:36 - Quel est ce discours qu’il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n’y pouvez venir ?

Parole Vivante

Jean 7:36 - Quand il affirme : « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai, qu’est-ce qu’il a bien pu vouloir dire par là ? »

Bible Ostervald

Jean 7.36 - Que signifie ce qu’il a dit : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis ?

Grande Bible de Tours

Jean 7:36 - Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pouvez venir où je suis ?

Bible Crampon

Jean 7 v 36 - Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ? »

Bible de Sacy

Jean 7. 36 - Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et vous ne pouvez venir où je serai ?

Bible Vigouroux

Jean 7:36 - Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir ?

Bible de Lausanne

Jean 7:36 - Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; et : Où je suis, vous ne pouvez venir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:36 - What does he mean by saying, You will seek me and you will not find me, and, Where I am you cannot come?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 36 - What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.36 - What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.36 - ¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.36 - quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.36 - Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.36 - τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;