Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:61

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:61 - Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Parole de vie

Jean 6.61 - Jésus s’aperçoit que ses disciples critiquent ce qu’il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 61 - Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Bible Segond 21

Jean 6: 61 - Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : « Cela vous scandalise ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:61 - Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit : - Cela vous choque-t-il ?

Bible en français courant

Jean 6. 61 - Jésus s’aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C’est pourquoi il leur dit: « Cela vous choque-t-il?

Bible Annotée

Jean 6,61 - Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?

Bible Darby

Jean 6, 61 - Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?

Bible Martin

Jean 6:61 - Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?

Parole Vivante

Jean 6:61 - Jésus savait fort bien en lui-même quels murmures ses paroles avaient soulevé parmi eux. C’est pourquoi il leur dit :
— Cela vous choque ?

Bible Ostervald

Jean 6.61 - Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?

Grande Bible de Tours

Jean 6:61 - Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?

Bible Crampon

Jean 6 v 61 - Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ?

Bible de Sacy

Jean 6. 61 - Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent : Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter ?

Bible Vigouroux

Jean 6:61 - Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ?
[6.61-62 Vous ne croyez pas maintenant que je puisse vous donner ma chair à manger, et mes paroles à cet égard vous scandalisent ; mais en serait-il de même, si vous me voyiez monter au ciel ? Ce miracle ne vous prouverait-il pas la vérité de ce que je vous assure ?]

Bible de Lausanne

Jean 6:61 - Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:61 - But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, Do you take offense at this?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 61 - Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.61 - When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.61 - Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende?

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.61 - sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:61 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.61 - Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.61 - εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV