Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:23 - Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Parole de vie

Jean 18.23 - Jésus dit au garde : « Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 23 - Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Bible Segond 21

Jean 18: 23 - Jésus lui dit : « Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:23 - Jésus lui répondit : - Si j’ai mal parlé, montre où est le mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?

Bible en français courant

Jean 18. 23 - Jésus lui répondit: « Si j’ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j’ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu? »

Bible Annotée

Jean 18,23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Bible Darby

Jean 18, 23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Bible Martin

Jean 18:23 - Jésus lui répondit : si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Parole Vivante

Jean 18:23 - Jésus se tourna vers lui et rétorqua :
— Si j’ai dit quelque chose de mauvais, prouve-le. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?

Bible Ostervald

Jean 18.23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Grande Bible de Tours

Jean 18:23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montrez le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?

Bible Crampon

Jean 18 v 23 - Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »

Bible de Sacy

Jean 18. 23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?

Bible Vigouroux

Jean 18:23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
[18.23 Me frappes-tu ? Littéralement me déchires-tu ? Comparer à Matthieu, 21, 35.]

Bible de Lausanne

Jean 18:23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j’ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:23 - Jesus answered him, If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 23 - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.23 - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.23 - Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas?

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.23 - respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.23 - Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.23 - ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;