Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:22 - À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Parole de vie

Jean 18.22 - Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit : « C’est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 22 - À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Bible Segond 21

Jean 18: 22 - À ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:22 - À ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : - C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?

Bible en français courant

Jean 18. 22 - A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? »

Bible Annotée

Jean 18,22 - Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Bible Darby

Jean 18, 22 - Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?

Bible Martin

Jean 18:22 - Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?

Parole Vivante

Jean 18:22 - À ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant :
— C’est comme ça que tu réponds au grand-prêtre ?

Bible Ostervald

Jean 18.22 - Lorsqu’il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Grande Bible de Tours

Jean 18:22 - Lorsqu’il eut dit ces choses, un des ministres qui était présent donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ?

Bible Crampon

Jean 18 v 22 - À ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »

Bible de Sacy

Jean 18. 22 - Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ?

Bible Vigouroux

Jean 18:22 - Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?

Bible de Lausanne

Jean 18:22 - Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:22 - When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Is that how you answer the high priest?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 22 - When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.22 - And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.22 - Cuando Jesús hubo dicho esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.22 - haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.22 - Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.22 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;