Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:10 Louis Segond 1910 - Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18:10 Nouvelle Édition de Genève - Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.

Bible Segond 21

Jean 18:10 Segond 21 - Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:10 Bible Semeur - Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.

Bible en français courant

Jean 18:10 Bible français courant - Simon Pierre avait une épée; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.

Bible Annotée

Jean 18:10 Bible annotée - Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; or ce serviteur s’appelait Malchus.

Bible Darby

Jean 18.10 Bible Darby - Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite ; et le nom de l’esclave était Malchus.

Bible Martin

Jean 18:10 Bible Martin - Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus.

Bible Ostervald

Jean 18.10 Bible Ostervald - Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et ce serviteur s’appelait Malchus.

Grande Bible de Tours

Jean 18:10 Bible de Tours - Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. Or cet homme s’appelait Malchus.

Bible Crampon

Jean 18 v 10 Bible Crampon - Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite : ce serviteur s’appelait Malchus.

Bible de Sacy

Jean 18:10 Bible Sacy - Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite ; et cet homme s’appelait Malchus.

Bible Vigouroux

Jean 18:10 Bible Vigouroux - Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.

Bible de Lausanne

Jean 18:10 Bible de Lausanne - Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et cet esclave se nommait Malchus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 18:10 Bible anglaise ESV - Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)

Bible en anglais - NIV

Jean 18:10 Bible anglaise NIV - Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

Bible en anglais - KJV

Jean 18:10 Bible anglaise KJV - Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18:10 Bible espagnole - Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18:10 Bible latine - Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18:10 Bible allemande - Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18:10 Nouveau Testament grec - Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.