Jean 18:11 Louis Segond 1910 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 18:11 Nouvelle Édition de Genève - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Bible Segond 21
Jean 18:11 Segond 21 - Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 18:11 Bible Semeur - Jésus dit à Pierre : - Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe de souffrance que le Père m’a destinée ?
Bible en français courant
Jean 18:11 Bible français courant - Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m’a donnée ? »
Bible Annotée
Jean 18:11 Bible annotée - Jésus dit donc à Pierre : Mets l’épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Bible Darby
Jean 18.11 Bible Darby - Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
Bible Martin
Jean 18:11 Bible Martin - Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Bible Ostervald
Jean 18.11 Bible Ostervald - Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau ; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Grande Bible de Tours
Jean 18:11 Bible de Tours - Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau : ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?
Bible Crampon
Jean 18 v 11 Bible Crampon - Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ? »
Bible de Sacy
Jean 18:11 Bible Sacy - Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau ; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?
Bible Vigouroux
Jean 18:11 Bible Vigouroux - Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m’a donné ?
Bible de Lausanne
Jean 18:11 Bible de Lausanne - Jésus donc dit à Pierre : Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 18:11 Bible anglaise ESV - So Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?
Bible en anglais - NIV
Jean 18:11 Bible anglaise NIV - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
Bible en anglais - KJV
Jean 18:11 Bible anglaise KJV - Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 18:11 Bible espagnole - Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber?
Bible en latin - Vulgate
Jean 18:11 Bible latine - dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
Ancien testament en grec - Septante
Jean 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 18:11 Bible allemande - Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?