Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:11 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Parole de vie

Jean 18.11 - Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m’a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 11 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Bible Segond 21

Jean 18: 11 - Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:11 - Jésus dit à Pierre : - Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe de souffrance que le Père m’a destinée ?

Bible en français courant

Jean 18. 11 - Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m’a donnée ? »

Bible Annotée

Jean 18,11 - Jésus dit donc à Pierre : Mets l’épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Bible Darby

Jean 18, 11 - Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?

Bible Martin

Jean 18:11 - Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Parole Vivante

Jean 18:11 - Jésus dit à Pierre :
— Remets ton épée dans son fourreau. Ne faut-il pas que j’aille jusqu’au bout de l’épreuve que mon Père m’a donnée à porter ?

Bible Ostervald

Jean 18.11 - Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau ; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Grande Bible de Tours

Jean 18:11 - Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau : ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?

Bible Crampon

Jean 18 v 11 - Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ? »

Bible de Sacy

Jean 18. 11 - Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau ; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?

Bible Vigouroux

Jean 18:11 - Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m’a donné ?

Bible de Lausanne

Jean 18:11 - Jésus donc dit à Pierre : Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:11 - So Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 11 - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.11 - Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.11 - Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber?

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.11 - dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.11 - Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.11 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;