Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:25 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Parole de vie

Jean 17.25 - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et mes disciples ont reconnu que tu m’as envoyé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17. 25 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Bible Segond 21

Jean 17: 25 - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:25 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible en français courant

Jean 17. 25 - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Bible Annotée

Jean 17,25 - Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible Darby

Jean 17, 25 - Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.

Bible Martin

Jean 17:25 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Parole Vivante

Jean 17:25 - Ô Père, toi qui es saint et juste, le monde ne t’a pas reconnu, mais moi je t’ai connu, et mes amis ici ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible Ostervald

Jean 17.25 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Grande Bible de Tours

Jean 17:25 - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

Bible Crampon

Jean 17 v 25 - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.

Bible de Sacy

Jean 17. 25 - Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

Bible Vigouroux

Jean 17:25 - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 17:25 - Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 17:25 - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 17. 25 - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 17.25 - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17.25 - Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.

Bible en latin - Vulgate

Jean 17.25 - Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17.25 - Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht! Ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17.25 - ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,