Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:25 Louis Segond 1910 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17:25 Nouvelle Édition de Genève - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Bible Segond 21

Jean 17:25 Segond 21 - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:25 Bible Semeur - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible en français courant

Jean 17:25 Bible français courant - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Bible Annotée

Jean 17:25 Bible annotée - Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible Darby

Jean 17.25 Bible Darby - Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.

Bible Martin

Jean 17:25 Bible Martin - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible Ostervald

Jean 17.25 Bible Ostervald - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Grande Bible de Tours

Jean 17:25 Bible de Tours - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

Bible Crampon

Jean 17 v 25 Bible Crampon - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.

Bible de Sacy

Jean 17:25 Bible Sacy - Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

Bible Vigouroux

Jean 17:25 Bible Vigouroux - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 17:25 Bible de Lausanne - Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 17:25 Bible anglaise ESV - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.

Bible en anglais - NIV

Jean 17:25 Bible anglaise NIV - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

Bible en anglais - KJV

Jean 17:25 Bible anglaise KJV - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17:25 Bible espagnole - Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.

Bible en latin - Vulgate

Jean 17:25 Bible latine - Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17:25 Bible allemande - Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht! Ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17:25 Nouveau Testament grec - ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,