Jean 17:25 Louis Segond 1910 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 17:25 Nouvelle Édition de Genève - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Bible Segond 21
Jean 17:25 Segond 21 - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 17:25 Bible Semeur - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
Bible en français courant
Jean 17:25 Bible français courant - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Bible Annotée
Jean 17:25 Bible annotée - Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Bible Darby
Jean 17.25 Bible Darby - Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
Bible Martin
Jean 17:25 Bible Martin - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Bible Ostervald
Jean 17.25 Bible Ostervald - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Grande Bible de Tours
Jean 17:25 Bible de Tours - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Bible Crampon
Jean 17 v 25 Bible Crampon - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.
Bible de Sacy
Jean 17:25 Bible Sacy - Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Bible Vigouroux
Jean 17:25 Bible Vigouroux - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Bible de Lausanne
Jean 17:25 Bible de Lausanne - Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 17:25 Bible anglaise ESV - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
Bible en anglais - NIV
Jean 17:25 Bible anglaise NIV - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
Bible en anglais - KJV
Jean 17:25 Bible anglaise KJV - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 17:25 Bible espagnole - Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.
Bible en latin - Vulgate
Jean 17:25 Bible latine - Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
Ancien testament en grec - Septante
Jean 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 17:25 Bible allemande - Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht! Ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jean 17:25 Nouveau Testament grec - ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,