Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:26 - Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Parole de vie

Jean 17.26 - Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l’amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17. 26 - Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Bible Segond 21

Jean 17: 26 - Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi je sois en eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:26 - Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que moi-même je sois en eux.

Bible en français courant

Jean 17. 26 - Je t’ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l’amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux. »

Bible Annotée

Jean 17,26 - Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.

Bible Darby

Jean 17, 26 - Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

Bible Martin

Jean 17:26 - Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux.

Parole Vivante

Jean 17:26 - Je leur ai révélé qui tu étais et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné les remplisse et que moi-même je vive en eux.

Bible Ostervald

Jean 17.26 - Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.

Grande Bible de Tours

Jean 17:26 - Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.

Bible Crampon

Jean 17 v 26 - Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. "

Bible de Sacy

Jean 17. 26 - Je leur ai fait connaître votre nom, et le leur ferai connaître encore  ; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, et que je sois moi- même en eux.

Bible Vigouroux

Jean 17:26 - Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître (encore), afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux.

Bible de Lausanne

Jean 17:26 - Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître ; afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 17:26 - I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 17. 26 - I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 17.26 - And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17.26 - Y les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer aún, para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 17.26 - et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17.26 - Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17.26 - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV