Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:50

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:50 - Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Parole de vie

Jean 1.50 - Jésus lui répond : « Je t’ai dit : “Je t’ai vu sous le figuier”, et c’est pour cela que tu crois ? Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 50 - Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Bible Segond 21

Jean 1: 50 - Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:50 - - Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.

Bible en français courant

Jean 1. 50 - Jésus lui répondit: « Ainsi, tu crois en moi parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci! »

Bible Annotée

Jean 1,50 - Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.

Bible Darby

Jean 1, 50 - (1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Bible Martin

Jean 1:50 - Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.

Parole Vivante

Jean 1:50 - — Tu crois en moi, répond Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.

Bible Ostervald

Jean 1.50 - Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Grande Bible de Tours

Jean 1:50 - Jésus lui répondit : Vous croyez, parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de plus grandes choses.

Bible Crampon

Jean 1 v 50 - Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »

Bible de Sacy

Jean 1. 50 - Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de bien plus grandes choses.

Bible Vigouroux

Jean 1:50 - Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là.

Bible de Lausanne

Jean 1:50 - Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:50 - Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 50 - Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.50 - Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.50 - Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.50 - respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.50 - Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.50 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.