Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:51 - Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Parole de vie

Jean 1.51 - Et Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l’homme. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 51 - Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme.

Bible Segond 21

Jean 1: 51 - Il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:51 - Et il ajouta : - Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre par l’intermédiaire du Fils de l’homme.

Bible en français courant

Jean 1. 51 - Et il ajouta: « Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme ! »

Bible Annotée

Jean 1,51 - Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.

Bible Darby

Jean 1, 51 - (1.52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.

Bible Martin

Jean 1:51 - Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.

Parole Vivante

Jean 1:51 - Et il ajouta (en s’adressant à tous) : Oui, vraiment, je vous l’assure, à partir de maintenant, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre au service du Fils de l’homme.

Bible Ostervald

Jean 1.51 - Il lui dit aussi : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Grande Bible de Tours

Jean 1:51 - Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Bible Crampon

Jean 1 v 51 - Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »

Bible de Sacy

Jean 1. 51 - Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Bible Vigouroux

Jean 1:51 - Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Bible de Lausanne

Jean 1:51 - Il lui dit aussi : Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:51 - And he said to him, Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 51 - He then added, “Very truly I tell you, you will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.51 - And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.51 - Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.51 - et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.51 - Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.51 - καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV