Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:51 Louis Segond 1910 - Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1:51 Nouvelle Édition de Genève - Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme.

Bible Segond 21

Jean 1:51 Segond 21 - Il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:51 Bible Semeur - Et il ajouta : - Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre par l’intermédiaire du Fils de l’homme.

Bible en français courant

Jean 1:51 Bible français courant - Et il ajouta: « Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme ! »

Bible Annotée

Jean 1:51 Bible annotée - Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.

Bible Darby

Jean 1.51 Bible Darby - (1.52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.

Bible Martin

Jean 1:51 Bible Martin - Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.

Bible Ostervald

Jean 1.51 Bible Ostervald - Il lui dit aussi : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Grande Bible de Tours

Jean 1:51 Bible de Tours - Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Bible Crampon

Jean 1 v 51 Bible Crampon - Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »

Bible de Sacy

Jean 1:51 Bible Sacy - Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Bible Vigouroux

Jean 1:51 Bible Vigouroux - Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Bible de Lausanne

Jean 1:51 Bible de Lausanne - Il lui dit aussi : Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 1:51 Bible anglaise ESV - And he said to him, Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.

Bible en anglais - NIV

Jean 1:51 Bible anglaise NIV - He then added, “Very truly I tell you, you will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.”

Bible en anglais - KJV

Jean 1:51 Bible anglaise KJV - And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1:51 Bible espagnole - Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1:51 Bible latine - et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1:51 Bible allemande - Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1:51 Nouveau Testament grec - καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.