Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:42 - Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Parole de vie

Jean 1.42 - Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t’appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 42 - Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Bible Segond 21

Jean 1: 42 - Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas », ce qui signifie Pierre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:42 - Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : - Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas - ce qui veut dire Pierre.

Bible en français courant

Jean 1. 42 - Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, le fils de Jean; on t’appellera Céphas. » – Ce nom signifie « Pierre ». –

Bible Annotée

Jean 1,42 - Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

Bible Darby

Jean 1, 42 - (1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).

Bible Martin

Jean 1:42 - Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c’est-à-dire, Pierre.

Parole Vivante

Jean 1:42 - Et il le conduit auprès de Jésus. Celui-ci le regarde attentivement et lui dit :
— Tu es Simon, fils de Jean. À partir d’aujourd’hui, tu seras appelé Céphas, ce qui veut dire « pierre ».

Bible Ostervald

Jean 1.42 - Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).

Grande Bible de Tours

Jean 1:42 - Il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire Pierre.

Bible Crampon

Jean 1 v 42 - Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »

Bible de Sacy

Jean 1. 42 - Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).

Bible Vigouroux

Jean 1:42 - Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Bible de Lausanne

Jean 1:42 - et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:42 - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon the son of John. You shall be called Cephas (which means Peter).

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 42 - And he brought him to Jesus.
Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter).

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.42 - And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.42 - Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.42 - et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.42 - Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels).

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.42 - ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).