Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:41 Louis Segond 1910 - Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1:41 Nouvelle Édition de Genève - Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

Bible Segond 21

Jean 1:41 Segond 21 - Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie », ce qui correspond à Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:41 Bible Semeur - Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit : - Nous avons trouvé le Messie - ce qui veut dire le Christ.

Bible en français courant

Jean 1:41 Bible français courant - La première personne que rencontra André fut son frère Simon; il lui dit: « Nous avons trouvé le Messie. » – Ce mot signifie « Christ ». –

Bible Annotée

Jean 1:41 Bible annotée - André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

Bible Darby

Jean 1.41 Bible Darby - (1.42) Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).

Bible Martin

Jean 1:41 Bible Martin - Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c’est-à-dire, le Christ.

Bible Ostervald

Jean 1.41 Bible Ostervald - André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ, l’Oint).

Grande Bible de Tours

Jean 1:41 Bible de Tours - André ayant trouvé d’abord son frère Simon, lui dit : Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire le Christ.

Bible Crampon

Jean 1 v 41 Bible Crampon - Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »

Bible de Sacy

Jean 1:41 Bible Sacy - Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ).

Bible Vigouroux

Jean 1:41 Bible Vigouroux - Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie le Christ).

Bible de Lausanne

Jean 1:41 Bible de Lausanne - Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l’Oint)
{Grec le Christ.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 1:41 Bible anglaise ESV - He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which means Christ).

Bible en anglais - NIV

Jean 1:41 Bible anglaise NIV - The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

Bible en anglais - KJV

Jean 1:41 Bible anglaise KJV - He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1:41 Bible espagnole - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1:41 Bible latine - invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1:41 Bible allemande - Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1:41 Nouveau Testament grec - εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).