Luc 9:7 Louis Segond 1910 - Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 9:7 Nouvelle Édition de Genève - Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
Bible Segond 21
Luc 9:7 Segond 21 - Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait ; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité,
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 9:7 Bible Semeur - Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient : « C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ! »
Bible en français courant
Luc 9:7 Bible français courant - Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu’en penser, car certains disaient: « Jean-Baptiste est revenu d’entre les morts. »
Bible Annotée
Luc 9:7 Bible annotée - Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient : Jean est ressuscité des morts ;
Bible Darby
Luc 9.7 Bible Darby - Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ;
Bible Martin
Luc 9:7 Bible Martin - Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
Bible Ostervald
Luc 9.7 Bible Ostervald - Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait ; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
Grande Bible de Tours
Luc 9:7 Bible de Tours - Cependant Hérode le Tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et son esprit était inquiet, parce que les uns disaient : Jean est ressuscité des morts ;
Bible Crampon
Luc 9 v 7 Bible Crampon - Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et il ne savait que penser ;
Bible de Sacy
Luc 9:7 Bible Sacy - Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus ; et son esprit était en suspens,
Bible Vigouroux
Luc 9:7 Bible Vigouroux - Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus ; et il était perplexe, parce que les uns disaient : [9.7 ; 9.9 Hérode Antipas, tétrarque de Galilée. Voir Matthieu, note 14.1.] [9.7 Voir Matthieu, 14, 1 ; Marc, 6, 14.]
Bible de Lausanne
Luc 9:7 Bible de Lausanne - Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qu’il faisait ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient : Jean s’est réveillé d’entre les morts ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 9:7 Bible anglaise ESV - Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
Bible en anglais - NIV
Luc 9:7 Bible anglaise NIV - Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
Bible en anglais - KJV
Luc 9:7 Bible anglaise KJV - Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 9:7 Bible espagnole - Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
Bible en latin - Vulgate
Luc 9:7 Bible latine - audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
Ancien testament en grec - Septante
Luc 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 9:7 Bible allemande - Es hörte aber der Vierfürst Herodes alles, was geschah; und er geriet in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, Johannes sei von den Toten auferstanden,