Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:6 - Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Parole de vie

Luc 9.6 - Les disciples partent et ils vont de village en village. Partout, ils annoncent la Bonne Nouvelle et ils guérissent les malades.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 6 - Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Bible Segond 21

Luc 9: 6 - Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:6 - Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.

Bible en français courant

Luc 9. 6 - Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades.

Bible Annotée

Luc 9,6 - Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’Évangile et guérissant en tout lieu.

Bible Darby

Luc 9, 6 - Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

Bible Martin

Luc 9:6 - Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Parole Vivante

Luc 9:6 - Et voilà les disciples partis. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.

Bible Ostervald

Luc 9.6 - Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’évangile et guérissant partout les malades.

Grande Bible de Tours

Luc 9:6 - Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades.

Bible Crampon

Luc 9 v 6 - Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Évangile et opérant partout des guérisons.

Bible de Sacy

Luc 9. 6 - Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades.

Bible Vigouroux

Luc 9:6 - Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.

Bible de Lausanne

Luc 9:6 - Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:6 - And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 6 - So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.6 - And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.6 - Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio y sanando por todas partes.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.6 - egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.6 - Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, predigten das Evangelium und heilten allenthalben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.6 - ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.