Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:58

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:58 - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

Parole de vie

Luc 9.58 - Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s’abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit pour se reposer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 58 - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

Bible Segond 21

Luc 9: 58 - Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit où il puisse reposer sa tête. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:58 - Jésus lui répondit : - Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où prendre du repos.

Bible en français courant

Luc 9. 58 - Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer. »

Bible Annotée

Luc 9,58 - Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Bible Darby

Luc 9, 58 - Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Bible Martin

Luc 9:58 - Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Parole Vivante

Luc 9:58 - Jésus lui répondit :
— Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel ont leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait se coucher et se reposer.

Bible Ostervald

Luc 9.58 - Mais Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Grande Bible de Tours

Luc 9:58 - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Bible Crampon

Luc 9 v 58 - Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »

Bible de Sacy

Luc 9. 58 - Jésus lui répondit : Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Bible Vigouroux

Luc 9:58 - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
[9.58 Voir Matthieu, 8, 20.]

Bible de Lausanne

Luc 9:58 - Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:58 - And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 58 - Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.58 - And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.58 - Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.58 - et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:58 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.58 - Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.58 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.