Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:59

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:59 - Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Parole de vie

Luc 9.59 - Jésus dit à quelqu’un d’autre : « Suis-moi ! » Mais l’homme répond : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 59 - Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Bible Segond 21

Luc 9: 59 - Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:59 - Jésus dit à un autre : - Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : - Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.

Bible en français courant

Luc 9. 59 - Il dit à un autre homme: « Suis-moi. » Mais l’homme dit: « Maître, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »

Bible Annotée

Luc 9,59 - Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Bible Darby

Luc 9, 59 - Et il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.

Bible Martin

Luc 9:59 - Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.

Parole Vivante

Luc 9:59 - Jésus appela un autre :
— Viens avec moi !
Mais cet homme lui dit :
— Excuse-moi, Seigneur, il faut d’abord que j’aille enterrer mon père.

Bible Ostervald

Luc 9.59 - Il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.

Grande Bible de Tours

Luc 9:59 - Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci lui répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.

Bible Crampon

Luc 9 v 59 - Il dit à un autre : « Suis-moi. » Celui-ci répondit : « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »

Bible de Sacy

Luc 9. 59 - Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.

Bible Vigouroux

Luc 9:59 - Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Bible de Lausanne

Luc 9:59 - Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:59 - To another he said, Follow me. But he said, Lord, let me first go and bury my father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 59 - He said to another man, “Follow me.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.59 - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.59 - Y dijo a otro: Sígueme. Él le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.59 - ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.59 - Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.59 - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.