Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:42 Louis Segond 1910 - Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:42 Nouvelle Édition de Genève - Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible Segond 21

Luc 9:42 Segond 21 - Tandis que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:42 Bible Semeur - Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions. Jésus commanda avec sévérité à l’esprit mauvais de sortir, il guérit le jeune garçon et le rendit à son père.

Bible en français courant

Luc 9:42 Bible français courant - Au moment où l’enfant approchait, l’esprit le jeta à terre et le secoua rudement. Mais Jésus menaça l’esprit mauvais, guérit l’enfant et le rendit à son père.

Bible Annotée

Luc 9:42 Bible annotée - Et tandis qu’il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita violemment. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible Darby

Luc 9.42 Bible Darby - Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible Martin

Luc 9:42 Bible Martin - Et comme il approchait seulement, le démon l’agita violemment comme s’il l’eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible Ostervald

Luc 9.42 Bible Ostervald - Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l’agita violemment ; mais Jésus reprit fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Grande Bible de Tours

Luc 9:42 Bible de Tours - Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta à terre et l’agita.

Bible Crampon

Luc 9 v 42 Bible Crampon - Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.

Bible de Sacy

Luc 9:42 Bible Sacy - Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita par de grandes convulsions.

Bible Vigouroux

Luc 9:42 Bible Vigouroux - Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.

Bible de Lausanne

Luc 9:42 Bible de Lausanne - Et encore pendant qu’il s’approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur et guérit l’enfant, et il le rendit à son père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:42 Bible anglaise ESV - While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:42 Bible anglaise NIV - Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.

Bible en anglais - KJV

Luc 9:42 Bible anglaise KJV - And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:42 Bible espagnole - Y mientras se acercaba el muchacho, el demonio le derribó y le sacudió con violencia; pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:42 Bible latine - et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:42 Bible allemande - Und noch während er hinzuging, riß und zerrte ihn der Dämon. Aber Jesus bedrohte den unreinen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:42 Nouveau Testament grec - ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.