Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:43 - Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :

Parole de vie

Luc 9.43 - Tous les gens sont très étonnés. Ils disent : « Vraiment, Dieu est grand ! »

Une deuxième fois, Jésus annonce qu’il va mourir

Tous admirent tout ce que Jésus fait. Alors il dit à ses disciples :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 43 - Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :

Bible Segond 21

Luc 9: 43 - Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:43 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Bible en français courant

Luc 9. 43 - Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu.
Comme chacun s’étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:

Bible Annotée

Luc 9,43 - Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Bible Darby

Luc 9, 43 - Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Bible Martin

Luc 9:43 - Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :

Parole Vivante

Luc 9:43 - Tous furent bouleversés d’étonnement et d’admiration devant la grandeur et la puissance de Dieu.

Incompréhension

Pendant que chacun s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Bible Ostervald

Luc 9.43 - Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Grande Bible de Tours

Luc 9:43 - Mais Jésus parla avec menace à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible Crampon

Luc 9 v 43 - Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.

Bible de Sacy

Luc 9. 43 - Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible Vigouroux

Luc 9:43 - Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible de Lausanne

Luc 9:43 - Et tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:43 - And all were astonished at the majesty of God.
But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 43 - And they were all amazed at the greatness of God.
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.43 - And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.43 - Y todos se admiraban de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos:

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.43 - et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.43 - Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.43 - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·