Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:44 Louis Segond 1910 - Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:44 Nouvelle Édition de Genève - Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Bible Segond 21

Luc 9:44 Segond 21 - « Quant à vous, écoutez bien ceci : le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:44 Bible Semeur - - Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.

Bible en français courant

Luc 9:44 Bible français courant - « Retenez bien ce que je vous affirme maintenant: Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. »

Bible Annotée

Luc 9:44 Bible annotée - Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Bible Darby

Luc 9.44 Bible Darby - Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.

Bible Martin

Luc 9:44 Bible Martin - Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.

Bible Ostervald

Luc 9.44 Bible Ostervald - Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Grande Bible de Tours

Luc 9:44 Bible de Tours - Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez bien dans votre cœur ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Bible Crampon

Luc 9 v 44 Bible Crampon - Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : « Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. »

Bible de Sacy

Luc 9:44 Bible Sacy - Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez bien dans votre cœur ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Bible Vigouroux

Luc 9:44 Bible Vigouroux - Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu ; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Vous, mettez bien dans vos cœurs ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Bible de Lausanne

Luc 9:44 Bible de Lausanne - il dit à ses disciples : Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles ; car le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:44 Bible anglaise ESV - Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:44 Bible anglaise NIV - “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”

Bible en anglais - KJV

Luc 9:44 Bible anglaise KJV - Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:44 Bible espagnole - Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:44 Bible latine - stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:44 Bible allemande - Fasset ihr diese Worte zu Ohren: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:44 Nouveau Testament grec - Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.