Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:45 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Parole de vie

Luc 9.45 - Mais les disciples ne comprennent pas cette parole, elle n’est pas claire pour eux, alors ils ne voient pas ce qu’elle veut dire. Et ils n’osent pas demander à Jésus : « Qu’est-ce que tu as voulu dire ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 45 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible Segond 21

Luc 9: 45 - Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:45 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.

Bible en français courant

Luc 9. 45 - Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu’ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d’interroger Jésus à ce sujet.

Bible Annotée

Luc 9,45 - Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu’ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

Bible Darby

Luc 9, 45 - Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.

Bible Martin

Luc 9:45 - Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu’ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.

Parole Vivante

Luc 9:45 - Mais les disciples ne comprenaient rien à ce qu’il leur disait. Le sens de cette parole restait voilé pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas la portée, mais ils n’osaient pas lui poser de questions à ce sujet.

Bible Ostervald

Luc 9.45 - Mais ils n’entendaient point cette parole ; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet.

Grande Bible de Tours

Luc 9:45 - Mais ils n’entendaient point ce langage ; il leur était tellement caché qu’ils n’y comprenaient rien, et ils appréhendaient de l’interroger sur ce sujet.

Bible Crampon

Luc 9 v 45 - Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible de Sacy

Luc 9. 45 - Mais ils n’entendaient point ce langage : il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.

Bible Vigouroux

Luc 9:45 - Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible de Lausanne

Luc 9:45 - Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu’ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:45 - But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 45 - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.45 - But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.45 - Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.45 - at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.45 - Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, so daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.45 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.