Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:45 Louis Segond 1910 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:45 Nouvelle Édition de Genève - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible Segond 21

Luc 9:45 Segond 21 - Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:45 Bible Semeur - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.

Bible en français courant

Luc 9:45 Bible français courant - Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu’ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d’interroger Jésus à ce sujet.

Bible Annotée

Luc 9:45 Bible annotée - Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu’ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

Bible Darby

Luc 9.45 Bible Darby - Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.

Bible Martin

Luc 9:45 Bible Martin - Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu’ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.

Bible Ostervald

Luc 9.45 Bible Ostervald - Mais ils n’entendaient point cette parole ; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet.

Grande Bible de Tours

Luc 9:45 Bible de Tours - Mais ils n’entendaient point ce langage ; il leur était tellement caché qu’ils n’y comprenaient rien, et ils appréhendaient de l’interroger sur ce sujet.

Bible Crampon

Luc 9 v 45 Bible Crampon - Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible de Sacy

Luc 9:45 Bible Sacy - Mais ils n’entendaient point ce langage : il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.

Bible Vigouroux

Luc 9:45 Bible Vigouroux - Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible de Lausanne

Luc 9:45 Bible de Lausanne - Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu’ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:45 Bible anglaise ESV - But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:45 Bible anglaise NIV - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.

Bible en anglais - KJV

Luc 9:45 Bible anglaise KJV - But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:45 Bible espagnole - Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:45 Bible latine - at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:45 Bible allemande - Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, so daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:45 Nouveau Testament grec - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.