Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:41 Louis Segond 1910 - Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:41 Nouvelle Édition de Genève - Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Segond 21

Luc 9:41 Segond 21 - « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:41 Bible Semeur - Jésus s’exclama alors : - Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter ? Puis, s’adressant à l’homme : - Amène ton fils !

Bible en français courant

Luc 9:41 Bible français courant - Jésus s’écria: « Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici. »

Bible Annotée

Luc 9:41 Bible annotée - Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Darby

Luc 9.41 Bible Darby - Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Martin

Luc 9:41 Bible Martin - Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Ostervald

Luc 9.41 Bible Ostervald - Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ?

Grande Bible de Tours

Luc 9:41 Bible de Tours - Alors Jésus, prenant la parole, dit : O génération infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai- je ? Amenez ici votre fils.

Bible Crampon

Luc 9 v 41 Bible Crampon - Ô race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »

Bible de Sacy

Luc 9:41 Bible Sacy - Alors Jésus prenant la parole, dit : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils.

Bible Vigouroux

Luc 9:41 Bible Vigouroux - Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.

Bible de Lausanne

Luc 9:41 Bible de Lausanne - Et Jésus répondant, dit : ô race
{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:41 Bible anglaise ESV - Jesus answered, O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:41 Bible anglaise NIV - “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

Bible en anglais - KJV

Luc 9:41 Bible anglaise KJV - And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:41 Bible espagnole - Respondiendo Jesús, dijo: °Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:41 Bible latine - respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:41 Bible allemande - Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:41 Nouveau Testament grec - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.