Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:41 - Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Parole de vie

Luc 9.41 - Jésus dit : « Vous, les gens d’aujourd’hui, vous n’avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore ? » Ensuite, Jésus dit à l’homme : « Amène ton fils ici ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 41 - Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Segond 21

Luc 9: 41 - « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:41 - Jésus s’exclama alors : - Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter ? Puis, s’adressant à l’homme : - Amène ton fils !

Bible en français courant

Luc 9. 41 - Jésus s’écria: « Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici. »

Bible Annotée

Luc 9,41 - Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Darby

Luc 9, 41 - Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Martin

Luc 9:41 - Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Parole Vivante

Luc 9:41 - Jésus commença par dire :
— Quelle génération incrédule et pervertie vous êtes ! Combien de temps faut-il que je reste avec vous ? Combien de temps est-ce que je devrai encore vous supporter ?
Puis, s’adressant à l’homme :
— Amène ton fils ici !

Bible Ostervald

Luc 9.41 - Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ?

Grande Bible de Tours

Luc 9:41 - Alors Jésus, prenant la parole, dit : O génération infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai- je ? Amenez ici votre fils.

Bible Crampon

Luc 9 v 41 - Ô race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »

Bible de Sacy

Luc 9. 41 - Alors Jésus prenant la parole, dit : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils.

Bible Vigouroux

Luc 9:41 - Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.

Bible de Lausanne

Luc 9:41 - Et Jésus répondant, dit : ô race
{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:41 - Jesus answered, O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 41 - “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.41 - And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.41 - Respondiendo Jesús, dijo: °Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.41 - respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.41 - Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.41 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV