Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:33 Louis Segond 1910 - Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:33 Nouvelle Édition de Genève - Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.

Bible Segond 21

Luc 9:33 Segond 21 - Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:33 Bible Semeur - Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : - Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. En fait, il ne savait pas ce qu’il disait.

Bible en français courant

Luc 9:33 Bible français courant - Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: « Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » – Il ne savait pas ce qu’il disait. –

Bible Annotée

Luc 9:33 Bible annotée - Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.

Bible Darby

Luc 9.33 Bible Darby - Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait.

Bible Martin

Luc 9:33 Bible Martin - Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu’il disait.

Bible Ostervald

Luc 9.33 Bible Ostervald - Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous demeurions ici ; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie ; car il ne savait pas bien ce qu’il disait.

Grande Bible de Tours

Luc 9:33 Bible de Tours - Et au moment où ils se séparaient de Jésus, Pierre dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie ; ne sachant ce qu’il disait.

Bible Crampon

Luc 9 v 33 Bible Crampon - Au moment où ceux-ci s’éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie », il ne savait ce qu’il disait.

Bible de Sacy

Luc 9:33 Bible Sacy - Et comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître ! nous sommes bien ici ; faisons-y trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. Car il ne savait ce qu’il disait.

Bible Vigouroux

Luc 9:33 Bible Vigouroux - Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait (, ne sachant).

Bible de Lausanne

Luc 9:33 Bible de Lausanne - Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon
{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie : ne sachant ce qu’il disait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:33 Bible anglaise ESV - And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah&emdash;not knowing what he said.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:33 Bible anglaise NIV - As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

Bible en anglais - KJV

Luc 9:33 Bible anglaise KJV - And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:33 Bible espagnole - Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo lo que decía.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:33 Bible latine - et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:33 Bible allemande - Und es begab sich, als diese von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er sagte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:33 Nouveau Testament grec - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.