Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:16 Louis Segond 1910 - Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9:16 Nouvelle Édition de Genève - Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule.

Bible Segond 21

Luc 9:16 Segond 21 - Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:16 Bible Semeur - Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction ; puis il les partagea et donna les morceaux à ses disciples pour les distribuer à la foule.

Bible en français courant

Luc 9:16 Bible français courant - Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.

Bible Annotée

Luc 9:16 Bible annotée - Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.

Bible Darby

Luc 9.16 Bible Darby - Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.

Bible Martin

Luc 9:16 Bible Martin - Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant cette multitude.

Bible Ostervald

Luc 9.16 Bible Ostervald - Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.

Grande Bible de Tours

Luc 9:16 Bible de Tours - Or Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les servissent au peuple.

Bible Crampon

Luc 9 v 16 Bible Crampon - Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir au peuple.

Bible de Sacy

Luc 9:16 Bible Sacy - Or Jésus prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple.

Bible Vigouroux

Luc 9:16 Bible Vigouroux - Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu’ils les présentassent aux foules.

Bible de Lausanne

Luc 9:16 Bible de Lausanne - Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les présentassent à la foule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 9:16 Bible anglaise ESV - And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.

Bible en anglais - NIV

Luc 9:16 Bible anglaise NIV - Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.

Bible en anglais - KJV

Luc 9:16 Bible anglaise KJV - Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9:16 Bible espagnole - Y tomando los cinco panes y los dos pescados, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9:16 Bible latine - acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9:16 Bible allemande - Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, brach und gab sie den Jüngern, damit sie sie dem Volke vorlegten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9:16 Nouveau Testament grec - λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.