Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:51 Louis Segond 1910 - Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8:51 Nouvelle Édition de Genève - Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.

Bible Segond 21

Luc 8:51 Segond 21 - Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:51 Bible Semeur - Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.

Bible en français courant

Luc 8:51 Bible français courant - Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean, à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.

Bible Annotée

Luc 8:51 Bible annotée - Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère.

Bible Darby

Luc 8.51 Bible Darby - Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.

Bible Martin

Luc 8:51 Bible Martin - Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.

Bible Ostervald

Luc 8.51 Bible Ostervald - Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.

Grande Bible de Tours

Luc 8:51 Bible de Tours - Arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, excepté Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la jeune fille.

Bible Crampon

Luc 8 v 51 Bible Crampon - Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l’enfant.

Bible de Sacy

Luc 8:51 Bible Sacy - Étant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la fille.

Bible Vigouroux

Luc 8:51 Bible Vigouroux - Et lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.

Bible de Lausanne

Luc 8:51 Bible de Lausanne - Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l’enfant, et sa mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 8:51 Bible anglaise ESV - And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.

Bible en anglais - NIV

Luc 8:51 Bible anglaise NIV - When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.

Bible en anglais - KJV

Luc 8:51 Bible anglaise KJV - And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8:51 Bible espagnole - Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8:51 Bible latine - et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8:51 Bible allemande - Und als er in das Haus kam, ließ er niemand mit sich hineingehen als Petrus und Jakobus und Johannes und den Vater des Kindes und die Mutter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8:51 Nouveau Testament grec - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.