Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:52 - Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Parole de vie

Luc 8.52 - Tous les gens pleurent et ils sont dans le deuil à cause d’elle. Jésus leur dit : « Ne pleurez pas ! Elle n’est pas morte, elle dort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 52 - Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Bible Segond 21

Luc 8: 52 - Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas, [car] elle n’est pas morte, mais elle dort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:52 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : - Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.

Bible en français courant

Luc 8. 52 - Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l’enfant. Alors Jésus dit: « Ne pleurez pas. Elle n’est pas morte, elle dort. »

Bible Annotée

Luc 8,52 - Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Bible Darby

Luc 8, 52 - Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.

Bible Martin

Luc 8:52 - Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort.

Parole Vivante

Luc 8:52 - Tout le monde pleurait et se lamentait à haute voix. Alors, il leur dit :
— Cessez de vous lamenter : la fillette n’est pas morte, elle dort seulement.

Bible Ostervald

Luc 8.52 - Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d’elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Grande Bible de Tours

Luc 8:52 - Tous la pleuraient et se lamentaient ; il leur dit : Ne pleurez pas, cette jeune fille n’est pas morte ; elle est seulement endormie.

Bible Crampon

Luc 8 v 52 - Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : « Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort. »

Bible de Sacy

Luc 8. 52 - Et comme tous ceux de la maison la pleuraient, en se frappant la poitrine, il leur dit : Ne pleurez point ; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie.

Bible Vigouroux

Luc 8:52 - Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.

Bible de Lausanne

Luc 8:52 - Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il dit : Ne pleure pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:52 - And all were weeping and mourning for her, but he said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 52 - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.52 - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.52 - Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.52 - flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.52 - Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.52 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV