Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:38 - L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :

Parole de vie

Luc 8.38 - L’homme que les esprits mauvais ont quitté demande à Jésus : « S’il te plaît, laisse-moi aller avec toi ! » Mais Jésus le renvoie en disant :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 38 - L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :

Bible Segond 21

Luc 8: 38 - L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:38 - L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant :

Bible en français courant

Luc 8. 38 - L’homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:

Bible Annotée

Luc 8,38 - Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Bible Darby

Luc 8, 38 - Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d’être avec lui ;

Bible Martin

Luc 8:38 - Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu’il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

Parole Vivante

Luc 8:38 - À ce moment-là, l’homme qui avait été libéré des mauvais esprits lui demanda s’il ne pourrait pas rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant :

Bible Ostervald

Luc 8.38 - Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Grande Bible de Tours

Luc 8:38 - Et cet homme duquel les démons étaient sortis le priait de lui permettre de le suivre ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Bible Crampon

Luc 8 v 38 - Or, l’homme de qui les démons étaient sortis le priait de l’admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant :

Bible de Sacy

Luc 8. 38 - Et cet homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait qu’il lui permît d’aller avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

Bible Vigouroux

Luc 8:38 - Et l’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :

Bible de Lausanne

Luc 8:38 - Lui donc montant dans la barque s’en retourna. Mais l’homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu’il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:38 - The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 38 - The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.38 - Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.38 - Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús le despidió, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.38 - et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.38 - Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.38 - ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·