Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:37 - Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.

Parole de vie

Luc 8.37 - Dans le pays des Géraséniens, tout le monde dit à Jésus : « Va-t’en loin de nous ! » En effet, ils ont très peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 37 - Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.

Bible Segond 21

Luc 8: 37 - Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:37 - Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie d’une grande crainte, demanda à Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque et repartit.

Bible en français courant

Luc 8. 37 - Alors toute la population de ce territoire demanda à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir.

Bible Annotée

Luc 8,37 - Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna.

Bible Darby

Luc 8, 37 - Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna.

Bible Martin

Luc 8:37 - Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s’en retourna.

Parole Vivante

Luc 8:37 - Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie de panique, supplia Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque pour repartir.

Bible Ostervald

Luc 8.37 - Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner.

Grande Bible de Tours

Luc 8:37 - Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur ; il monta donc dans la barque et s’en retourna.

Bible Crampon

Luc 8 v 37 - Alors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s’en retourner.

Bible de Sacy

Luc 8. 37 - Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner.

Bible Vigouroux

Luc 8:37 - Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, montant dans la barque, s’en retourna.
[8.37 Cette population à demi païenne craignait que la même chose n’arrivât à tous les troupeaux du pays.]

Bible de Lausanne

Luc 8:37 - Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:37 - Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 37 - Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.37 - Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.37 - Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.37 - et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.37 - Da bat ihn die ganze Bevölkerung der umliegenden Landschaft der Gerasener, von ihnen wegzugehen; denn große Furcht hatte sie ergriffen. Er aber trat in das Schiff und kehrte zurück.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.37 - καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.