Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:39 - Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Parole de vie

Luc 8.39 - « Retourne chez toi ! Raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! » L’homme s’en va et, dans toute la ville, il annonce tout ce que Jésus a fait pour lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 39 - Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible Segond 21

Luc 8: 39 - « Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Il s’en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:39 - - Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible en français courant

Luc 8. 39 - « Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » L’homme s’en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible Annotée

Luc 8,39 - Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Et il s’en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

Bible Darby

Luc 8, 39 - mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.

Bible Martin

Luc 8:39 - Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.

Parole Vivante

Luc 8:39 - — Rentre chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi !
Cet homme partit donc et publia dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible Ostervald

Luc 8.39 - Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.

Grande Bible de Tours

Luc 8:39 - Retournez dans votre maison, et publiez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus avait opérées en lui.

Bible Crampon

Luc 8 v 39 - « Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s’en alla et publia par toute la ville, ce que Jésus avait fait pour lui.

Bible de Sacy

Luc 8. 39 - Retournez en votre maison, et racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jésus lui avait faites.

Bible Vigouroux

Luc 8:39 - Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites.

Bible de Lausanne

Luc 8:39 - Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:39 - Return to your home, and declare how much God has done for you. And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 39 - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.39 - Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.39 - Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.39 - redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.39 - Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Großes getan hat! Und er ging und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Großes getan habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.39 - Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV