Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:21 - Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Parole de vie

Luc 8.21 - Mais Jésus dit à tout le monde : « Ma mère et mes frères, ce sont les gens qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 21 - Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Bible Segond 21

Luc 8: 21 - Mais il répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:21 - Mais Jésus leur répondit : - Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande.

Bible en français courant

Luc 8. 21 - Mais Jésus dit à tous: « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. »

Bible Annotée

Luc 8,21 - Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.

Bible Darby

Luc 8, 21 - Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

Bible Martin

Luc 8:21 - Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Parole Vivante

Luc 8:21 - Mais Jésus leur répondit :
— Ma mère et mes frères ? Ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui agissent en conséquence !

Bible Ostervald

Luc 8.21 - Mais il répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Grande Bible de Tours

Luc 8:21 - Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.

Bible Crampon

Luc 8 v 21 - Il leur répondit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. »

Bible de Sacy

Luc 8. 21 - Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

Bible Vigouroux

Luc 8:21 - Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

Bible de Lausanne

Luc 8:21 - Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:21 - But he answered them, My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 21 - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.21 - And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.21 - Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.21 - qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.21 - Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.21 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.