Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Parole de vie

Luc 8.22 - Un jour, Jésus monte dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Allons de l’autre côté du lac ! » Et ils partent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Bible Segond 21

Luc 8: 22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » Et ils partirent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit : - Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.

Bible en français courant

Luc 8. 22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: « Passons de l’autre côté du lac. » Et ils partirent.

Bible Annotée

Luc 8,22 - Or il arriva l’un de ces jours, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils prirent le large.

Bible Darby

Luc 8, 22 - Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac.

Bible Martin

Luc 8:22 - Or il arriva qu’un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l’autre côté du lac ; et ils partirent.

Parole Vivante

Luc 8:22 - Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples et leur dit :
— Passons sur l’autre rive du lac !
Ils gagnèrent le large.

Bible Ostervald

Luc 8.22 - Il arriva un jour, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac ; et ils partirent.

Grande Bible de Tours

Luc 8:22 - Un jour il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.

Bible Crampon

Luc 8 v 22 - Un jour, il arriva que Jésus monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : « Passons de l’autre côté du lac. » Et ils se mirent en mer.

Bible de Sacy

Luc 8. 22 - Un jour étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.

Bible Vigouroux

Luc 8:22 - Or il arriva qu’un de ces jours, il monta sur une barque avec ses disciples ; et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
[8.22 Voir Matthieu, 8, 23 ; Marc, 4, 36. — Du lac de Génésareth. — Les synoptiques s’accordent pour raconter à la suite trois miracles opérés à cette époque par Notre-Seigneur. Dans le premier prodige, Jésus dompte les forces de la nature (voir versets 22 à 25) ; dans le second, il commande en maître aux puissances infernales (voir versets 27 à 39) ; dans le troisième, il ravit à la mort une de ses victimes (voir versets 41 à 56).]

Bible de Lausanne

Luc 8:22 - Et il arriva, en l’un de ces jours, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils démarrèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:22 - One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, Let us go across to the other side of the lake. So they set out,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 22 - One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.22 - Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.22 - Aconteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.22 - factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.22 - Und es begab sich an einem der Tage, daß er und seine Jünger in ein Schiff traten; und er sprach zu ihnen: Laßt uns ans andere Ufer des Sees fahren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.22 - ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.