Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:23 Louis Segond 1910 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8:23 Nouvelle Édition de Genève - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible Segond 21

Luc 8:23 Segond 21 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon s’abattit sur le lac, la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:23 Bible Semeur - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devenait périlleuse.

Bible en français courant

Luc 8:23 Bible français courant - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.

Bible Annotée

Luc 8:23 Bible annotée - Et comme ils naviguaient, il s’endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s’emplissait, et ils étaient en péril.

Bible Darby

Luc 8.23 Bible Darby - Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s’emplissait, et ils étaient en péril.

Bible Martin

Luc 8:23 Bible Martin - Et comme ils voguaient, il s’endormit, et un vent impétueux s’étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d’eau, et ils étaient en grand péril.

Bible Ostervald

Luc 8.23 Bible Ostervald - Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait, et ils étaient en danger.

Grande Bible de Tours

Luc 8:23 Bible de Tours - Et comme ils naviguaient, il s’endormit, et un si grand tourbillon de vent vint tout à coup fondre sur le lac, que leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible Crampon

Luc 8 v 23 Bible Crampon - Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible de Sacy

Luc 8:23 Bible Sacy - Et comme ils passaient, il s’endormit ; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril.

Bible Vigouroux

Luc 8:23 Bible Vigouroux - Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible de Lausanne

Luc 8:23 Bible de Lausanne - Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 8:23 Bible anglaise ESV - and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.

Bible en anglais - NIV

Luc 8:23 Bible anglaise NIV - As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

Bible en anglais - KJV

Luc 8:23 Bible anglaise KJV - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8:23 Bible espagnole - Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8:23 Bible latine - navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8:23 Bible allemande - Und sie fuhren ab. Auf der Fahrt aber schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich, und sie liefen Gefahr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8:23 Nouveau Testament grec - πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.