Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:23 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Parole de vie

Luc 8.23 - Pendant la traversée, Jésus s’endort. Soudain, un vent violent se met à souffler sur le lac, l’eau entre dans la barque, et ils sont en danger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 23 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible Segond 21

Luc 8: 23 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon s’abattit sur le lac, la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:23 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devenait périlleuse.

Bible en français courant

Luc 8. 23 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.

Bible Annotée

Luc 8,23 - Et comme ils naviguaient, il s’endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s’emplissait, et ils étaient en péril.

Bible Darby

Luc 8, 23 - Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s’emplissait, et ils étaient en péril.

Bible Martin

Luc 8:23 - Et comme ils voguaient, il s’endormit, et un vent impétueux s’étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d’eau, et ils étaient en grand péril.

Parole Vivante

Luc 8:23 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Subitement, une violente tornade s’abattit sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devint périlleuse.

Bible Ostervald

Luc 8.23 - Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait, et ils étaient en danger.

Grande Bible de Tours

Luc 8:23 - Et comme ils naviguaient, il s’endormit, et un si grand tourbillon de vent vint tout à coup fondre sur le lac, que leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible Crampon

Luc 8 v 23 - Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible de Sacy

Luc 8. 23 - Et comme ils passaient, il s’endormit ; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril.

Bible Vigouroux

Luc 8:23 - Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Bible de Lausanne

Luc 8:23 - Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:23 - and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 23 - As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.23 - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.23 - Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.23 - navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.23 - Und sie fuhren ab. Auf der Fahrt aber schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich, und sie liefen Gefahr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.23 - πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.