Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:24 - Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.

Parole de vie

Luc 8.24 - Les disciples s’approchent de Jésus et ils le réveillent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus se réveille. Il menace le vent et les grosses vagues. Alors la tempête s’arrête, et tout devient calme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 24 - Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.

Bible Segond 21

Luc 8: 24 - Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir. » Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s’apaisèrent et il y eut un calme plat.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:24 - Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : - Maître, Maître, nous sommes perdus ! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux : ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

Bible en français courant

Luc 8. 24 - Les disciples s’approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: « Maître, maître, nous allons mourir! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s’apaisèrent. Il y eut un grand calme.

Bible Annotée

Luc 8,24 - Et s’approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.

Bible Darby

Luc 8, 24 - Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme.

Bible Martin

Luc 8:24 - Alors ils vinrent à lui, et l’éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s’étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s’apaisèrent ; et le calme revint.

Parole Vivante

Luc 8:24 - Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant :
— Maître ! Maître ! Nous sommes perdus !
Il se réveilla, se leva et commanda au vent et aux flots tumultueux. Immédiatement, ils s’apaisèrent. Un grand calme s’établit.

Bible Ostervald

Luc 8.24 - Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant : Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s’apaisèrent, et le calme se rétablit.

Grande Bible de Tours

Luc 8:24 - Ils approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant : Maître, nous périssons. Jésus, se levant, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.

Bible Crampon

Luc 8 v 24 - S’approchant donc, ils le réveillèrent en disant : « Maître ! Maître ! nous périssons ! » S’étant levé, il réprimanda le vent et les flots agités, et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

Bible de Sacy

Luc 8. 24 - Ils s’approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant ; Maître ! nous périssons. Jésus s’étant levé, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent ; et il se fit un grand calme.

Bible Vigouroux

Luc 8:24 - S’approchant donc, ils l’éveillèrent, en disant : Maître, nous périssons. Mais lui, s’étant levé, menaça le vent et les flots agités ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

Bible de Lausanne

Luc 8:24 - Et s’approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s’apaisèrent, et il y eut calme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:24 - And they went and woke him, saying, Master, Master, we are perishing! And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 24 - The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!”
He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.24 - And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.24 - Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: °Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.24 - accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.24 - Da traten sie hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf und bedrohte den Wind und die Wasserwogen; und sie legten sich, und es wurde still.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.24 - προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV