Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:27 - Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,

Parole de vie

Luc 2.27 - Alors, Siméon, poussé par l’Esprit Saint, va dans le temple. À ce moment-là, les parents de Jésus amènent leur enfant pour faire ce que la loi du Seigneur demande pour lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 27 - Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,

Bible Segond 21

Luc 2: 27 - Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:27 - Poussé par l’Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant pour accomplir les rites qu’ordonnait la Loi,

Bible en français courant

Luc 2. 27 - Guidé par l’Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d’accomplir pour lui ce que demandait la loi,

Bible Annotée

Luc 2,27 - et il vint dans le temple poussé par l’Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,

Bible Darby

Luc 2, 27 - Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,

Bible Martin

Luc 2:27 - Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi,

Parole Vivante

Luc 2:27 - Poussé par l’Esprit, il vint donc au temple au moment où les parents de Jésus apportaient le petit enfant pour accomplir, à son sujet, les rites habituels ordonnés par la loi.

Bible Ostervald

Luc 2.27 - Il vint au temple par l’Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,

Grande Bible de Tours

Luc 2:27 - Il vint donc au temple par l’inspiration de l’Esprit-Saint. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y amenaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,

Bible Crampon

Luc 2 v 27 - Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,

Bible de Sacy

Luc 2. 27 - Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu . Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,

Bible Vigouroux

Luc 2:27 - Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’apportaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi ordonnait,
[2.27 Dans le temple, hiéron.]

Bible de Lausanne

Luc 2:27 - et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l’Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:27 - And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 27 - Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.27 - And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.27 - Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley,

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.27 - et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.27 - Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.27 - καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ