Luc 2:27 Louis Segond 1910 - Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 2:27 Nouvelle Édition de Genève - Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
Bible Segond 21
Luc 2:27 Segond 21 - Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 2:27 Bible Semeur - Poussé par l’Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant pour accomplir les rites qu’ordonnait la Loi,
Bible en français courant
Luc 2:27 Bible français courant - Guidé par l’Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d’accomplir pour lui ce que demandait la loi,
Bible Annotée
Luc 2:27 Bible annotée - et il vint dans le temple poussé par l’Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,
Bible Darby
Luc 2.27 Bible Darby - Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
Bible Martin
Luc 2:27 Bible Martin - Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi,
Bible Ostervald
Luc 2.27 Bible Ostervald - Il vint au temple par l’Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
Grande Bible de Tours
Luc 2:27 Bible de Tours - Il vint donc au temple par l’inspiration de l’Esprit-Saint. Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y amenaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
Bible Crampon
Luc 2 v 27 Bible Crampon - Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
Bible de Sacy
Luc 2:27 Bible Sacy - Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu . Et comme le père et la mère de l’enfant Jésus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
Bible Vigouroux
Luc 2:27 Bible Vigouroux - Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’apportaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi ordonnait, [2.27 Dans le temple, hiéron.]
Bible de Lausanne
Luc 2:27 Bible de Lausanne - et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l’Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 2:27 Bible anglaise ESV - And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
Bible en anglais - NIV
Luc 2:27 Bible anglaise NIV - Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
Bible en anglais - KJV
Luc 2:27 Bible anglaise KJV - And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 2:27 Bible espagnole - Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley,
Bible en latin - Vulgate
Luc 2:27 Bible latine - et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Ancien testament en grec - Septante
Luc 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 2:27 Bible allemande - Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,