Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:26 - Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Parole de vie

Luc 2.26 - et il lui a dit à l’avance : « Tu ne mourras pas avant de voir le Messie du Seigneur Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 26 - Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Bible Segond 21

Luc 2: 26 - Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:26 - L’Esprit Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’Envoyé du Seigneur.

Bible en français courant

Luc 2. 26 - et lui avait appris qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur.

Bible Annotée

Luc 2,26 - Et il avait été divinement averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant qu’il n’eût vu le Christ du Seigneur ;

Bible Darby

Luc 2, 26 - Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Bible Martin

Luc 2:26 - Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Parole Vivante

Luc 2:26 - En effet, l’Esprit saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’envoyé du Seigneur.

Bible Ostervald

Luc 2.26 - Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Grande Bible de Tours

Luc 2:26 - Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point sans avoir vu auparavant le Christ du Seigneur.

Bible Crampon

Luc 2 v 26 - L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Bible de Sacy

Luc 2. 26 - Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Bible Vigouroux

Luc 2:26 - Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Bible de Lausanne

Luc 2:26 - Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu le Christ (l’Oint) du Seigneur ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:26 - And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 26 - It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.26 - And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.26 - Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor.

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.26 - et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.26 - Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.26 - καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.