Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:28 - il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Parole de vie

Luc 2.28 - Siméon prend l’enfant dans ses bras, il remercie Dieu en disant :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 28 - il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Bible Segond 21

Luc 2: 28 - il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:28 - Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant :

Bible en français courant

Luc 2. 28 - Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant:

Bible Annotée

Luc 2,28 - lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Bible Darby

Luc 2, 28 - il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :

Bible Martin

Luc 2:28 - Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Parole Vivante

Luc 2:28 - Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant :

Bible Ostervald

Luc 2.28 - Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Grande Bible de Tours

Luc 2:28 - Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :

Bible Crampon

Luc 2 v 28 - lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :

Bible de Sacy

Luc 2. 28 - il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :

Bible Vigouroux

Luc 2:28 - il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Bible de Lausanne

Luc 2:28 - il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:28 - he took him up in his arms and blessed God and said,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 28 - Simeon took him in his arms and praised God, saying:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.28 - Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.28 - él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.28 - et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.28 - da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.28 - καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·