Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:28 Louis Segond 1910 - il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2:28 Nouvelle Édition de Genève - il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Bible Segond 21

Luc 2:28 Segond 21 - il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:28 Bible Semeur - Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant :

Bible en français courant

Luc 2:28 Bible français courant - Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant:

Bible Annotée

Luc 2:28 Bible annotée - lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Bible Darby

Luc 2.28 Bible Darby - il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :

Bible Martin

Luc 2:28 Bible Martin - Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Bible Ostervald

Luc 2.28 Bible Ostervald - Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Grande Bible de Tours

Luc 2:28 Bible de Tours - Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :

Bible Crampon

Luc 2 v 28 Bible Crampon - lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :

Bible de Sacy

Luc 2:28 Bible Sacy - il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :

Bible Vigouroux

Luc 2:28 Bible Vigouroux - il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Bible de Lausanne

Luc 2:28 Bible de Lausanne - il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 2:28 Bible anglaise ESV - he took him up in his arms and blessed God and said,

Bible en anglais - NIV

Luc 2:28 Bible anglaise NIV - Simeon took him in his arms and praised God, saying:

Bible en anglais - KJV

Luc 2:28 Bible anglaise KJV - Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2:28 Bible espagnole - él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Luc 2:28 Bible latine - et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2:28 Bible allemande - da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2:28 Nouveau Testament grec - καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·