Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:31 Louis Segond 1910 - Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16:31 Nouvelle Édition de Genève - Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu’un des morts ressuscitait.

Bible Segond 21

Luc 16:31 Segond 21 - Abraham lui dit alors : ‹ S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscite. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:31 Bible Semeur - Mais Abraham répliqua : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! »

Bible en français courant

Luc 16:31 Bible français courant - Mais Abraham lui dit: “S’ils ne veulent pas écouter Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu’un se relevait d’entre les morts.”  »

Bible Annotée

Luc 16:31 Bible annotée - Mais il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.

Bible Darby

Luc 16.31 Bible Darby - Et il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.

Bible Martin

Luc 16:31 Bible Martin - Et Abraham lui dit : s’ils n’écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu’un des morts ressusciterait.

Bible Ostervald

Luc 16.31 Bible Ostervald - Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l’un des morts ressusciterait.

Grande Bible de Tours

Luc 16:31 Bible de Tours - Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent ni Moïse ni les Prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiraient pas*.
Ce ne sont pas les miracles qui ont manqué aux hommes en preuve de la vérité de la foi, c’est la corruption qui empêche les hommes de profiter des lumières et des grâces que Dieu leur accorde.

Bible Crampon

Luc 16 v 31 Bible Crampon - Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu’un des morts ressusciterait, qu’ils ne le croiraient point. "

Bible de Sacy

Luc 16:31 Bible Sacy - Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.

Bible Vigouroux

Luc 16:31 Bible Vigouroux - Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.

Bible de Lausanne

Luc 16:31 Bible de Lausanne - Et [Abraham] lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un d’entre les morts se relèverait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 16:31 Bible anglaise ESV - He said to him, If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.

Bible en anglais - NIV

Luc 16:31 Bible anglaise NIV - “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”

Bible en anglais - KJV

Luc 16:31 Bible anglaise KJV - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16:31 Bible espagnole - Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levantare de los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16:31 Bible latine - ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16:31 Bible allemande - Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so würden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten auferstände.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16:31 Nouveau Testament grec - εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.