Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:20 Louis Segond 1910 - Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15:20 Nouvelle Édition de Genève - Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.

Bible Segond 21

Luc 15:20 Segond 21 - Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:20 Bible Semeur - Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement.

Bible en français courant

Luc 15:20 Bible français courant - Et il repartit chez son père.
« Tandis qu’il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l’embrassa.

Bible Annotée

Luc 15:20 Bible annotée - Et s’étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l’embrassa.

Bible Darby

Luc 15.20 Bible Darby - Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers.

Bible Martin

Luc 15:20 Bible Martin - Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.

Bible Ostervald

Luc 15.20 Bible Ostervald - Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.

Grande Bible de Tours

Luc 15:20 Bible de Tours - Il se leva et vint vers son père. Il était encore loin, et son père l’aperçut, et fut touché de compassion ; et, courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.

Bible Crampon

Luc 15 v 20 Bible Crampon - Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.

Bible de Sacy

Luc 15:20 Bible Sacy - Il partit donc, et vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, et en fut touché de compassion ; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.

Bible Vigouroux

Luc 15:20 Bible Vigouroux - Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.
[15.20 Il tomba sur son cou. « Il ne s’y jette pas, il y tombe. Â» (BOSSUET, Retraite sur la pénitence, 10e jour.)]

Bible de Lausanne

Luc 15:20 Bible de Lausanne - Et s’étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 15:20 Bible anglaise ESV - And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.

Bible en anglais - NIV

Luc 15:20 Bible anglaise NIV - So he got up and went to his father.
“But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.

Bible en anglais - KJV

Luc 15:20 Bible anglaise KJV - And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15:20 Bible espagnole - Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15:20 Bible latine - et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15:20 Bible allemande - Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und hatte Erbarmen, lief, fiel ihm um den Hals und küßte ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15:20 Nouveau Testament grec - καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.