Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:19 Louis Segond 1910 - je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15:19 Nouvelle Édition de Genève - je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.

Bible Segond 21

Luc 15:19 Segond 21 - je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:19 Bible Semeur - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »

Bible en français courant

Luc 15:19 Bible français courant - je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l’un de tes ouvriers.”

Bible Annotée

Luc 15:19 Bible annotée - Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible Darby

Luc 15.19 Bible Darby - je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible Martin

Luc 15:19 Bible Martin - Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible Ostervald

Luc 15.19 Bible Ostervald - Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite moi comme l’un de tes mercenaires.

Grande Bible de Tours

Luc 15:19 Bible de Tours - Je ne suis pas digne d’être appelé votre fils ; traitez-moi comme un serviteur à gages.

Bible Crampon

Luc 15 v 19 Bible Crampon - je ne mérite plus d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible de Sacy

Luc 15:19 Bible Sacy - et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils : traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages.

Bible Vigouroux

Luc 15:19 Bible Vigouroux - je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible de Lausanne

Luc 15:19 Bible de Lausanne - et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 15:19 Bible anglaise ESV - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.

Bible en anglais - NIV

Luc 15:19 Bible anglaise NIV - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’

Bible en anglais - KJV

Luc 15:19 Bible anglaise KJV - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15:19 Bible espagnole - Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15:19 Bible latine - et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15:19 Bible allemande - ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15:19 Nouveau Testament grec - ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.