Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:21 Louis Segond 1910 - Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15:21 Nouvelle Édition de Genève - Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Bible Segond 21

Luc 15:21 Segond 21 - Le fils lui dit : ‹ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:21 Bible Semeur - Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… »

Bible en français courant

Luc 15:21 Bible français courant - Le fils lui dit alors: “Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils…”

Bible Annotée

Luc 15:21 Bible annotée - Mais le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Bible Darby

Luc 15.21 Bible Darby - Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Bible Martin

Luc 15:21 Bible Martin - Mais le fils lui dit : mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Bible Ostervald

Luc 15.21 Bible Ostervald - Et son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Grande Bible de Tours

Luc 15:21 Bible de Tours - Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le Ciel et contre vous ; je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.

Bible Crampon

Luc 15 v 21 Bible Crampon - Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d’être appelé ton fils.

Bible de Sacy

Luc 15:21 Bible Sacy - Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ; et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.

Bible Vigouroux

Luc 15:21 Bible Vigouroux - Et le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Bible de Lausanne

Luc 15:21 Bible de Lausanne - Mais le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 15:21 Bible anglaise ESV - And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.

Bible en anglais - NIV

Luc 15:21 Bible anglaise NIV - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’

Bible en anglais - KJV

Luc 15:21 Bible anglaise KJV - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15:21 Bible espagnole - Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15:21 Bible latine - dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15:21 Bible allemande - Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15:21 Nouveau Testament grec - εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.