Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:26 - Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Parole de vie

Luc 13.26 - Alors vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi. Tu as enseigné dans les rues de nos villes.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 26 - Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Bible Segond 21

Luc 13: 26 - Alors vous vous mettrez à dire : ‹ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:26 - - Alors vous direz : « Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues… »

Bible en français courant

Luc 13. 26 - Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.”

Bible Annotée

Luc 13,26 - alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

Bible Darby

Luc 13, 26 - alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Bible Martin

Luc 13:26 - Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Parole Vivante

Luc 13:26 - Alors, vous direz :
— Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues…

Bible Ostervald

Luc 13.26 - Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

Grande Bible de Tours

Luc 13:26 - Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places publiques.

Bible Crampon

Luc 13 v 26 - Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

Bible de Sacy

Luc 13. 26 - Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

Bible Vigouroux

Luc 13:26 - Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques.

Bible de Lausanne

Luc 13:26 - alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:26 - Then you will begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 26 - “Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.26 - Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.26 - Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.26 - tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.26 - Alsdann werdet ihr anheben zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unsern Gassen hast du gelehrt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.26 - τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV