Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:25 - Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.

Parole de vie

Luc 13.25 - « Le moment viendra où le maître de maison se lèvera et il fermera la porte. Vous, vous serez dehors. Vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : “Maître, ouvre-nous !”, mais il vous répondra : “Je ne sais pas qui vous êtes !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 25 - Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.

Bible Segond 21

Luc 13: 25 - Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant : ‹ Seigneur, [Seigneur], ouvre-nous ! › Il vous répondra : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:25 - - Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! » il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. »

Bible en français courant

Luc 13. 25 - « Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire: “Maître, ouvre-nous.” Il vous répondra: “Je ne sais pas d’où vous êtes!”

Bible Annotée

Luc 13,25 - Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, en disant : Seigneur, ouvre-nous ; et, que répondant, il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes,

Bible Darby

Luc 13, 25 - Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas ni ne sais d’où vous êtes ;

Bible Martin

Luc 13:25 - Et après que le père de famille se sera levé, et qu’il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d’où vous êtes ;

Parole Vivante

Luc 13:25 - Quand le Maître de la maison sera entré et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte et insister en suppliant « Seigneur, Seigneur, s’il te plaît, ouvre-nous ! », il vous répondra :
— Je ne sais ni qui vous êtes ni d’où vous venez.

Bible Ostervald

Luc 13.25 - Quand le père de famille sera entré, et qu’il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ; il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.

Grande Bible de Tours

Luc 13:25 - Lors donc que le père de famille sera entré et aura fermé la porte, vous commencerez, étant dehors, à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvrez-nous ; il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.

Bible Crampon

Luc 13 v 25 - Une fois que le père de famille se sera levé et aura fermé la porte, si vous êtes dehors et que vous vous mettiez à frapper, en disant : Seigneur, ouvrez-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.

Bible de Sacy

Luc 13. 25 - Et quand le père de famille sera entré, et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous ! il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.

Bible Vigouroux

Luc 13:25 - Et lorsque le Père de famille sera entré, et aura fermé la porte, vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvrez-nous. Et vous répondant, il dira : Je ne sais d’où vous êtes.
[13.25 Voir Matthieu, 25, 10.]

Bible de Lausanne

Luc 13:25 - Après que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:25 - When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, open to us, then he will answer you, I do not know where you come from.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 25 - Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’
“But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.25 - When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.25 - Después que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos, él respondiendo os dirá: No sé de dónde sois.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.25 - cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.25 - Wenn einmal der Hausherr aufgestanden ist und die Türe verschlossen hat, werdet ihr anfangen draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tu uns auf! Dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich weiß nicht, woher ihr seid!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.25 - ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· ⸀Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.