Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:24 - Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.

Parole de vie

Luc 13.24 - « Faites des efforts pour entrer par la porte étroite. Oui, je vous le dis, beaucoup de gens essaieront d’entrer et ils ne pourront pas

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 24 - Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.

Bible Segond 21

Luc 13: 24 - « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:24 - - Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas.

Bible en français courant

Luc 13. 24 - « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite; car, je vous l’affirme, beaucoup essayeront d’entrer et ne le pourront pas.

Bible Annotée

Luc 13,24 - Mais il leur dit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront.

Bible Darby

Luc 13, 24 - Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.

Bible Martin

Luc 13:24 - Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d’entrer, et ils ne le pourront.

Parole Vivante

Luc 13:24 - Il répondit en s’adressant à tous ceux qui l’écoutaient :
— Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous assure que beaucoup de gens chercheront à pénétrer « dans la maison » et n’y parviendront pas.

Bible Ostervald

Luc 13.24 - Et il leur dit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu’ils ne le pourront.

Grande Bible de Tours

Luc 13:24 - Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car, je vous le dis, beaucoup chercheront à y entrer, et ne le pourront pas*.
Beaucoup manifestent par leurs paroles le désir de se sauver ; mais ils ne se mettent pas en peine de pratiquer les œuvres qui leur assureraient le salut.

Bible Crampon

Luc 13 v 24 - " Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.

Bible de Sacy

Luc 13. 24 - Faites effort pour entrer par la porte étroite : car je vous assure que plusieurs chercheront à y entrer, et ne le pourront.

Bible Vigouroux

Luc 13:24 - Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
[13.24 Voir Matthieu, 7, 13. — Ils désireront être sauvés, mais faute d’en prendre les moyens, ils ne le seront pas.]

Bible de Lausanne

Luc 13:24 - Et il leur dit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:24 - Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 24 - “Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.24 - Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.24 - Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.24 - contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.24 - Ringet darnach, daß ihr eingehet durch die enge Pforte! Denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und es nicht vermögen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.24 - Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,