Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:2 - Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Parole de vie

Luc 10.2 - Il leur dit : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux. Demandez donc au propriétaire de la récolte d’envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10. 2 - Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Bible Segond 21

Luc 10: 2 - Il leur dit : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:2 - Il leur disait : - La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour la rentrer.

Bible en français courant

Luc 10. 2 - Il leur dit: « La moisson à faire est grande, mais il y a peu d’ouvriers pour cela. Priez donc le propriétaire de la moisson d’envoyer davantage d’ouvriers pour la faire.

Bible Annotée

Luc 10,2 - Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.

Bible Darby

Luc 10, 2 - Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.

Bible Martin

Luc 10:2 - Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.

Parole Vivante

Luc 10:2 - Il leur dit :
— La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer plus d’ouvriers pour rentrer sa récolte.

Bible Ostervald

Luc 10.2 - Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Grande Bible de Tours

Luc 10:2 - Et il leur disait : La moisson est abondante ; mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Bible Crampon

Luc 10 v 2 - Il leur dit : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.

Bible de Sacy

Luc 10. 2 - Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.

Bible Vigouroux

Luc 10:2 - Et il leur disait : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
[10.2 Voir Matthieu, 9, 37.]

Bible de Lausanne

Luc 10:2 - Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 10:2 - And he said to them, The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 10. 2 - He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 10.2 - Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10.2 - Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.

Bible en latin - Vulgate

Luc 10.2 - et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10.2 - Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10.2 - ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.