Luc 10:2 Louis Segond 1910 - Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 10:2 Nouvelle Édition de Genève - Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Bible Segond 21
Luc 10:2 Segond 21 - Il leur dit : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 10:2 Bible Semeur - Il leur disait : - La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour la rentrer.
Bible en français courant
Luc 10:2 Bible français courant - Il leur dit: « La moisson à faire est grande, mais il y a peu d’ouvriers pour cela. Priez donc le propriétaire de la moisson d’envoyer davantage d’ouvriers pour la faire.
Bible Annotée
Luc 10:2 Bible annotée - Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.
Bible Darby
Luc 10.2 Bible Darby - Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Bible Martin
Luc 10:2 Bible Martin - Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Bible Ostervald
Luc 10.2 Bible Ostervald - Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Grande Bible de Tours
Luc 10:2 Bible de Tours - Et il leur disait : La moisson est abondante ; mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Bible Crampon
Luc 10 v 2 Bible Crampon - Il leur dit : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.
Bible de Sacy
Luc 10:2 Bible Sacy - Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
Bible Vigouroux
Luc 10:2 Bible Vigouroux - Et il leur disait : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. [10.2 Voir Matthieu, 9, 37.]
Bible de Lausanne
Luc 10:2 Bible de Lausanne - Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Luc 10:2 Bible anglaise ESV - And he said to them, The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Bible en anglais - NIV
Luc 10:2 Bible anglaise NIV - He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
Bible en anglais - KJV
Luc 10:2 Bible anglaise KJV - Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 10:2 Bible espagnole - Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Bible en latin - Vulgate
Luc 10:2 Bible latine - et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Ancien testament en grec - Septante
Luc 10:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 10:2 Bible allemande - Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!