Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:1 - Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Parole de vie

Luc 10.1 - Après cela, le Seigneur choisit 72 autres disciples. Il les envoie deux par deux devant lui, dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même doit aller.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10. 1 - Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Bible Segond 21

Luc 10: 1 - Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:1 - Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre.

Bible en français courant

Luc 10. 1 - Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres hommes et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre.

Bible Annotée

Luc 10,1 - Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.

Bible Darby

Luc 10, 1 - Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.

Bible Martin

Luc 10:1 - Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.

Parole Vivante

Luc 10:1 - Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-dix autres disciples et les envoya deux à deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre lui-même.

Bible Ostervald

Luc 10.1 - Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples ; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Grande Bible de Tours

Luc 10:1 - Le Seigneur choisit ensuite soixante-douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et les lieux où il devait aller lui-même.

Bible Crampon

Luc 10 v 1 - Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où lui-même devait aller.

Bible de Sacy

Luc 10. 1 - Ensuite le Seigneur choisit encore soixante et douze autres disciples , qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Bible Vigouroux

Luc 10:1 - Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et il les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où il devait aller lui-même.
[10.1 « La liste des soixante-douze disciples ne nous a pas été transmise. Un petit nombre seulement sont connus avec certitude. On sait qu’ils furent choisis parmi ceux qui suivaient habituellement le Sauveur, et que le divin Maître les associa aux Apôtres pour les aider à instruire le peuple et le préparer à sa venue. Il est certain qu’ils étaient inférieurs aux douze, puisque Mathias, l’un d’entre eux, fut promu à l’apostolat à la place de Judas. Saint Ignace les assimile aux diacres et saint Jérôme aux prêtres. Leur ministère fut transitoire et purement personnel : ils ne transmirent à personne les pouvoirs qu’ils avaient reçus. — Au lieu de soixante-douze disciples, la plupart des manuscrits grecs portent soixante-dix ; mais on peut croire que c’est un nombre rond employé pour soixante-douze, comme lorsqu’il s’agit des interprètes de l’Ancien Testament, ou des personnes dont se composait la famille de Jacob à son entrée en Egypte. — On a fait cette remarque, que ce nombre répond à celui des peuples dont Moïse fait le dénombrement dans la Genèse, de même que le nombre douze répond à celui des tribus d’Israël ; car, d’après les Juifs, l’humanité se composait de soixante-dix (ou soixante-douze) peuples : quinze de Japhet, trente de Cham et vingt-sept de Sem. Cet accroissement du nombre des ouvriers apostoliques, de douze à soixante-douze, semblait annoncer l’extension prochaine de la prédication à l’univers entier. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Luc 10:1 - Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 10:1 - After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 10. 1 - After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 10.1 - After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10.1 - Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.

Bible en latin - Vulgate

Luc 10.1 - post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10.1 - Darnach aber bezeichnete der Herr noch siebzig andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10.1 - Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.