Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:62

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:62 - Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.

Parole de vie

Luc 1.62 - Et ils font des signes au père pour lui demander : « Comment veux-tu l’appeler ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 62 - Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.

Bible Segond 21

Luc 1: 62 - et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:62 - Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.

Bible en français courant

Luc 1. 62 - Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu’on nomme son enfant.

Bible Annotée

Luc 1,62 - Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu’on le nommât.

Bible Darby

Luc 1, 62 - Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comme il voulait qu’il fût appelé.

Bible Martin

Luc 1:62 - Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé.

Parole Vivante

Luc 1:62 - Alors, ils interrogèrent le père par des signes, pour savoir comment il voulait que l’enfant soit appelé.

Bible Ostervald

Luc 1.62 - Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu’il fût nommé.

Grande Bible de Tours

Luc 1:62 - En même temps ils demandaient par signes au père de l’enfant comment il voulait qu’on le nommât.

Bible Crampon

Luc 1 v 62 - Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.

Bible de Sacy

Luc 1. 62 - Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.

Bible Vigouroux

Luc 1:62 - Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.

Bible de Lausanne

Luc 1:62 - Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu’il fût appelé ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:62 - And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 62 - Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.62 - And they made signs to his father, how he would have him called.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.62 - Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.62 - innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:62 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.62 - Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.62 - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV