Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:8 - Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Parole de vie

Marc 2.8 - Jésus comprend tout de suite ce que les maîtres de la loi pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 8 - Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Bible Segond 21

Marc 2: 8 - Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:8 - Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes ; il leur dit : - Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?

Bible en français courant

Marc 2. 8 - Jésus devina aussitôt ce qu’ils pensaient et leur dit: « Pourquoi avez-vous de telles pensées?

Bible Annotée

Marc 2,8 - Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Bible Darby

Marc 2, 8 - Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Bible Martin

Marc 2:8 - Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Parole Vivante

Marc 2:8 - Instantanément, Jésus pénètre, par son esprit, les réflexions qu’ils se font à eux-mêmes :
— Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? leur dit-il.

Bible Ostervald

Marc 2.8 - Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?

Grande Bible de Tours

Marc 2:8 - Jésus connut aussitôt par son esprit* ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
Jésus est bien supérieur aux prophètes ; il connaît les choses secrètes par son propre esprit, tandis que les prophètes ne les connaissaient que par privilège, et grâce à une manifestation de l’Esprit de Dieu.

Bible Crampon

Marc 2 v 8 - Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Bible de Sacy

Marc 2. 8 - Jésus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos cœurs ?

Bible Vigouroux

Marc 2:8 - Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?

Bible de Lausanne

Marc 2:8 - Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:8 - And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, Why do you question these things in your hearts?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 8 - Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.8 - And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.8 - Y conociendo luego Jesús en su espíritu que cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué caviláis así en vuestros corazones?

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.8 - quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.8 - Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.8 - καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;