Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:7 - Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?

Parole de vie

Marc 2.7 - « Quoi ? Cet homme insulte Dieu ! Personne ne peut pardonner les péchés ! Dieu seul peut le faire ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 7 - Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?

Bible Segond 21

Marc 2: 7 - « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:7 - - Comment cet homme ose-t-il parler ainsi ? Il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul ?

Bible en français courant

Marc 2. 7 - « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il fait insulte à Dieu. Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut ! »

Bible Annotée

Marc 2,7 - Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?

Bible Darby

Marc 2, 7 - Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu ?

Bible Martin

Marc 2:7 - Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?

Parole Vivante

Marc 2:7 - — Comment cet homme ose-t-il parler ainsi ? C’est du blasphème ! Qui d’autre que Dieu peut pardonner les péchés ?

Bible Ostervald

Marc 2.7 - Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul ?

Grande Bible de Tours

Marc 2:7 - Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, excepté Dieu seul ?

Bible Crampon

Marc 2 v 7 - « Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? »

Bible de Sacy

Marc 2. 7 - Que veut dire cet homme ? il blasphème. Qui peut remettre les péchés que Dieu seul ?

Bible Vigouroux

Marc 2:7 - Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?
[2.7 Voir Job, 14, 4 ; Isaïe, 43, 25.]

Bible de Lausanne

Marc 2:7 - Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:7 - Why does this man speak like that? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 7 - “Why does this fellow talk like that? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.7 - Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.7 - ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.7 - quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.7 - Was redet dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben als nur Gott allein?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.7 - Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;