Marc 2:9 Louis Segond 1910 - Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 2:9 Nouvelle Édition de Genève - Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
Bible Segond 21
Marc 2:9 Segond 21 - Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‹ Tes péchés sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi, prends ton brancard et marche › ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 2:9 Bible Semeur - Qu’y a-t-il de plus facile : Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés », ou bien : « Lève-toi, prends ton brancard et marche » ?
Bible en français courant
Marc 2:9 Bible français courant - Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?
Bible Annotée
Marc 2:9 Bible annotée - Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va ?
Bible Darby
Marc 2.9 Bible Darby - Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
Bible Martin
Marc 2:9 Bible Martin - Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
Bible Ostervald
Marc 2.9 Bible Ostervald - Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et prends ton lit, et marche ?
Grande Bible de Tours
Marc 2:9 Bible de Tours - Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?
Bible Crampon
Marc 2 v 9 Bible Crampon - Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
Bible de Sacy
Marc 2:9 Bible Sacy - Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui dire, Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?
Bible Vigouroux
Marc 2:9 Bible Vigouroux - Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ?
Bible de Lausanne
Marc 2:9 Bible de Lausanne - Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Marc 2:9 Bible anglaise ESV - Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, Rise, take up your bed and walk?
Bible en anglais - NIV
Marc 2:9 Bible anglaise NIV - Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
Bible en anglais - KJV
Marc 2:9 Bible anglaise KJV - Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 2:9 Bible espagnole - ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?
Bible en latin - Vulgate
Marc 2:9 Bible latine - quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
Ancien testament en grec - Septante
Marc 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 2:9 Bible allemande - Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle?