Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:9 - Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?

Parole de vie

Marc 2.9 - Qu’est-ce qui est plus facile ? Dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou lui dire : “Lève-toi, prends ta natte et marche” ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 9 - Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?

Bible Segond 21

Marc 2: 9 - Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‹ Tes péchés sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi, prends ton brancard et marche › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:9 - Qu’y a-t-il de plus facile : Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés », ou bien : « Lève-toi, prends ton brancard et marche » ?

Bible en français courant

Marc 2. 9 - Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?

Bible Annotée

Marc 2,9 - Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va ?

Bible Darby

Marc 2, 9 - Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?

Bible Martin

Marc 2:9 - Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?

Parole Vivante

Marc 2:9 - Qu’est-ce qui est plus facile de dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi, prends ton lit et marche » ?

Bible Ostervald

Marc 2.9 - Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et prends ton lit, et marche ?

Grande Bible de Tours

Marc 2:9 - Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?

Bible Crampon

Marc 2 v 9 - Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?

Bible de Sacy

Marc 2. 9 - Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui dire, Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?

Bible Vigouroux

Marc 2:9 - Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ?

Bible de Lausanne

Marc 2:9 - Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:9 - Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, Rise, take up your bed and walk?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 9 - Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.9 - Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.9 - ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.9 - quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.9 - Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.9 - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;